Case in Point That the
Counting Book Should Not Be Taken Lightly, or
At Stake: The
Integrity of Chicano/a Children’s Literature
René Saldaña, Jr. (author). Carolyn Dee Flores
(illustrator). Dale, Dale, Dale: Una
fiesta de números/Hit It, Hit It, Hit It: A Fiesta of Numbers. Houston:
Piñata Books, 2014.
Yesterday I took a look at a book titled Green Is a Chile Pepper. Today I have
before me a book with the subtitle A
Fiesta of Numbers. With these and other texts, I cannot help but
immediately cringe at the incessancy with which publishers and writers (and
other artists) turn to and invoke spiciness and fiestas for the sake of
signifying Latino/a cultures. There is certainly a marketing component to this
tendency. References to spiciness and fiestas provide different parties with
convenient, shorthand tropes for signifying both multiculturalism and fun.
Whether this phenomenon is publisher-driven, a matter of authorial inclination,
or a combination of both is something that I do not know. But it is a pattern
that I find tired, delimiting, and offensive. I find it tired because
signification and alignment of Latino/a cultures in terms of spiciness and fiestas
has been overdone. It is also delimiting because it tracks both textual
representation and authorial imagination in specific directions. Finally, such
a tendency is ultimately offensive because it continues stereotypical,
reductionist figurations of Latino/a cultures. In a word, then, invocations of
spiciness and fiestas in book titles trigger an immediate, in fact familiar
concern.1
René Saldaña’s Dale,
Dale, Dale: Una fiesta de números/Hit It, Hit It, Hit It: A Fiesta of Numbers
is a bilingual counting book for very young readers. The objectives of a book
such as this one include helping children learn to count, introducing or
reinforcing (depending on the language proficiencies of individual children) basic
Spanish vocabulary, and introducing or reinforcing (depending on the cultural
experiences and orientation of individual children) Latino/a culture. Notably,
with this last objective, which I have deliberately denoted with the singular
form of “culture,” the text ends up contributing to the homogenization of
Latino/a cultures. This occurs via the absence of any ethno-cultural
specificity. Granted, Saldaña might not have had the space in this book to
incorporate such signification, or perhaps he felt it was not a priority in
this book for very young readers. In any case, as readers and reviewers we
ought to note the Dora-the-Explorer
effect that the lack of cultural specification has in children’s texts, namely
the construction of Latino/a identity and culture in terms of a flattened-out, singular
formation. (This is an issue that arose with Green Is a Chile Pepper in yesterday’s review).
Once Dale, Dale begins,
problems only accrue. It opens with the image of a young boy in his bedroom.
The balloons that flank him indicate it is his birthday. In both English and
Spanish, the text reads, “Today is my birthday, and I am so excited.” When one
turns the page, though, one basically crashes into an image of the boy gazing
at a colorful piñata. The accompanying text reads, “One piñata filled with
candies.” For me, going from the first 2-page spread to the next had a rather jarring
effect owing to the abrupt nature of the switch that occurs. At first the text
operates in a storytelling mode as it introduces the boy and the setting. Then
suddenly, and with no reason or transitioning provided, we see the kid staring,
in an eerily transfixed manner in fact, at a piñata. It turns out that with the
piñata page commences the counting that will occur in this book. The problem
that I found myself running into with this arrangement is that the first pages
set me up for a narrative but then with the turn of the page the text launches
into counting mode. The absence of any bridging or cuing to signal a switch
from narrative into counting mode flummoxed me, and it took me a few moments to
re-orient and realize what the text was (unexpectedly) doing.
The lack of a sense of what we are counting or why we are
counting only adds to the confusion. The text does not embed into its narrative
frame any purpose for counting. In effect it also does not provide a motivation
for counting. As the text progresses, it counts off things like “Two hours
until the party,” “five wrestling masks,” “seven bottles with bubbles,” and “eight
bags filled with marbles.” Eventually the counting culminates with “twelve
children ready to swing at the piñata.” But with no purpose set forth at the
outset, there is a rather meandering feeling to the whole book.
The fact that the text counts up (as opposed to counting
down) feeds such a feeling. When a counting book counts down, there is a clear
superstructure as well as a sense of anticipation. In a word, we know where the
text is going. This provides an audience with a set of coordinates that provide
a sense of progress into and through the text. Moreover, it provides a goal or
endpoint. In the case of Dale, Dale, Dale,
once the text starts counting up (with no explication, mind you), the reader
has no idea for how long the counting will take place (not to mention no sense
of what we are counting toward). The whole effect is one of disorientation and
aimlessness. At the very least some kind of indication of what we are counting
toward would have been useful. In fact, I find myself thinking that a countdown
to the beginning of the party (in the vein of “two hours until the party”) with
narrative description of party preparations interspersed into the countdown
would have been more effective. It would have given a sense of telos and
anticipation to the counting that occurs, and it would have provided an
alternative to the seeming arbitrariness of what is selected to be counted in
this book, which leads to my next point…
To be sure, all of the things counted in this book fall
under the umbrella of the birthday party. Thus there is technically thematic
coherence. But there remains an unsettling, increasingly frustrating feeling of
randomness with regard to what is counted. Partly this occurs because what is
being counted does not make full sense. For example, the narrative introduces
us to “six tops,” “seven bottles with bubbles,” and “eight bags filled with
marbles.” But then toward the end, we encounter “eleven cousins celebrating
with me.” As such the numbers simply do not add up. If there are eleven
cousins, why are there seven bottles of bubbles and eight bags with marbles?
And why are we counting them at all? Owing to these sorts of questions, I found
growing within me the feeling that Saldaña and his publisher underestimated, in
fact under-respected, the subgenre of the counting book. I cannot help but think
that a more effective counting book would have been put together more
thoughtfully, more methodically, and more purposefully.
The book eventually arrives at “twelve children ready to
swing at the piñata,” at which point the traditional “Dale, dale, dale” piñata song is introduced. Incidentally, this
detail suggests to me another possibility for this counting book. It occurs to
me that another approach would have been to organize the book around counting
down to one piñata (rather than count up from it). If the piñata constitutes a
kind of focal point for this experience, such an impression could be conveyed in
the book by counting down to it. Such an arrangement would, among other things,
then mimic the vectoring of attention at the party toward the piñata by
orienting the attention of the narrative and the reader toward it, too. Then we
could have the piñata song, which figuratively and literally revolves around
the piñata at which the countdown would have arrived. This would have also
aligned better with the last page of “And I get to go first, the happiest boy
in the whole wide world!”
In any case, even the ending of the book I find
disconcerting. Between the opening of “Today is my birthday” and the close of
“And I get to go first,” I find the narrative voice an uncomfortably egocentric
one. To be sure, someone else would point toward the importance for a child’s
self-esteem the importance of having a special day for him/herself. One might
therefore protest that a child is entitled to the sort of indulgence that
frames Dale, Dale, Dale. I cannot
help but feel, though, that the emphasis on individual specialness—in this book
as in contemporary childraising practices—runs the risk of overshooting the
nurturance of healthy self-esteem and, instead, nurturing an unattractive and
problematic privileging of the self. While some might chafe at such a reading
of the text and what it portrays, I wonder whether there are ways to recognize
a birthday and an individual child in a healthier manner, one that does not
perpetuate what Jean Twenge describes in her book Generation Me: “young people have been consistently taught to put their
own needs first and to focus on feeling good about themselves” (72).
Part of what informs my thinking at this point is the fact
that the warmest part of the book is the reference to the “eleven cousins
celebrating with me.” This moment provides a heartening sense of family and an appreciation
for others. Development of the text in this sort of a direction or around this
kind of an image could be a way to more safely avoid the egocentrism-breeding
effects of the text’s current emphasis on the self.
Finally, as regards
the illustrations, I frankly find them more unsettlingly uncanny and
off-putting than captivating or fun or even interesting. Carolyn Dee Flores’s images appear to be photographs that have been turned into prismacolor
pencil drawings (akin to live action being computer processed in films such as The Polar Express with Tom Hanks and A Christmas Carol with Jim Carrey). The
effect in the case of Dale, Dale, Dale is
a surreal one, unfortunately, that neither facilitates a connection between the
viewer and the artwork/text nor invites an interest in the artistry itself. A
particularly creepy image is the one that accompanies “five wrestling masks.” Besides
the fact that the text provides no narrative reason for the presence of five
lucha libre masks amidst these party preparations, the accompanying illustration
features the birthday boy striking odd poses in each of the five masks. What I
find unnerving is that the poses come across as a combination of zombie lurching
and gangbanger posturing. Consequently, this particular series of images seems
especially uninviting. That this illustration creates such a presumably
unintended impression is emblematic of how the illustrations end up estranging
the reader from this picture book.
Ultimately, I find Dale,
Dale, Dale disappointing not just because of the numerous problems and
concerns I note above, but because, for the sake of the children reading books
such as this one and for the sake of the integrity of the genre of Chicano/a
children’s literature overall, we need books that do more than just feature a
Chicano/a author or feature Latino/a content. Children’s literature in general,
and the counting book in particular, are not to be taken lightly. It is a
disservice to children and to the field of Chicano/a children’s literature when
they publishers and authors prove guilty of such negligence.
--phillip serrato, san diego state university
Notes
1 All of these issues bring to mind a point that
Guillermo Gómez-Peña develops in his performance piece, “The New World Border:
Prophecies for the End of the Century:
The
Federation of U.S. Republics’ fragile sense of self is sustained by a
government- sanctioned transnational media culture that is broadcast via
Reali-TV, Empty-V, radiorama, and telefax. Its mission is to transmit an
idealized and apolitical version of who we are, but unfortunately, it must
contend with rebels who operate pirate radio and TV stations throughout the
borderless and still nameless continent.
Still, F.U.S.R.’s experience in overthrowing revolutionary groups has made it clear that the best way to contain rebellion is to offer an easier alternative. That’s why they’re undertaking the current campaign of the amigoization of the North, better known as Operation Jalapeño Fever. This multicultural consumer training project promotes sexy and inoffensive Latino products that range from taco capsules and chili spray to inflatable Fridas and holographic naked mariachis. (36-37)
In the titles of Green is a Chile and A Fiesta of Numbers, we see demonstrated Chicano/a and other Latino/a texts’
complicity with Operation Jalapeño Fever.
Works
Cited
Twenge,
Jean. Generation Me: Why Today’s Young
Americans Are More Confident, Assertive, Entitled—and More Miserable Than Ever
Before. New York: Free P, 2006.
Gómez-Peña,
Guillermo. “The New World Border: Prophesies for the End of the Century.”
Gómez-Peña, Guillermo. The New World Border: Prophecies, Poems &
Loqueras for the End of the Century. San Francisco: City Lights, 1996.
21-47.
No comments:
Post a Comment